Hebrews 7:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3588 οι μεν G3303   G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Λευϊ G3588 την G2405 ιερατείαν G2983 λαμβάνοντες G1785 εντολήν G2192 έχουσιν G586 αποδεκατούν G3588 τον G2992 λαόν G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G5123 τουτ΄ έστι G3588 τους G80 αδελφούς αυτών G1473   G2539 καίπερ G1831 εξεληλυθότας G1537 εκ G3588 της G3751 οσφύος G* Αβραάμ
Stephanus(i) 5 και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτεστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3017 N-PRI λευι G3588 T-ASF την G2405 N-ASF ιερατειαν G2983 [G5723] V-PAP-NPM λαμβανοντες G1785 N-ASF εντολην G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G586 [G5721] V-PAN αποδεκατουν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 P-GPM αυτων G2539 CONJ καιπερ G1831 [G5761] V-RAP-APM εξεληλυθοτας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G11 N-PRI αβρααμ
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G3017 N-PRI Λευεὶ G3588 T-ASF τὴν G2405 N-ASF ἱερατείαν G2983 V-PAP-NPM λαμβάνοντες G1785 N-ASF ἐντολὴν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G586 V-PAN ἀποδεκατοῦν G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G846 P-GPM αὐτῶν, G2539 CONJ καίπερ G1831 V-RAP-APM ἐξεληλυθότας G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3751 N-GSF ὀσφύος G11 N-PRI Ἀβραάμ·
Tregelles(i) 5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεῒ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τουτέστιν, τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καί περ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3017 N-PRI λευι G3588 T-ASF την G2405 N-ASF ιερατειαν G2983 (G5723) V-PAP-NPM λαμβανοντες G1785 N-ASF εντολην G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G586 (G5721) V-PAN αποδεκατουν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 P-GPM αυτων G2539 CONJ καιπερ G1831 (G5761) V-RAP-APM εξεληλυθοτας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G11 N-PRI αβρααμ
Nestle(i) 5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῖν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3303PRTμενG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5207N-GPMυιωνG3017N-PRIλευιG3588T-ASFτηνG2405N-ASFιερατειανG2983 [G5723]V-PAP-NPMλαμβανοντεvG1785N-ASFεντοληνG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG586 [G5721]V-PANαποδεκατουνG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG846P-GPMαυτωνG2539CONJκαιπερG1831 [G5756]V-2RAP-APMεξεληλυθοταvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3751N-GSFοσφυοvG11N-PRIαβρααμ
SBLGNT(i) 5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
f35(i) 5 και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ
IGNT(i)
  5 G2532 και And G3588 οι They G3303 μεν Indeed G1537 εκ From Among G3588 των The G5207 υιων Sons G3017 λευι Of Levi G3588 την The G2405 ιερατειαν Priesthood " Who " G2983 (G5723) λαμβανοντες Receive, G1785 εντολην Commandment G2192 (G5719) εχουσιν Have G586 (G5721) αποδεκατουν To Take Tithes From G3588 τον The G2992 λαον People G2596 κατα According G3588 τον To The G3551 νομον Law, G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is " From " G3588 τους   G80 αδελφους   G846 αυτων Their Brethern G2539 καιπερ Though G1831 (G5761) εξεληλυθοτας Having Come G1537 εκ Out Of G3588 της The G3751 οσφυος Loins G11 αβρααμ Of Abraham;
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και Now G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G5207 N-GPM υιων Sons G3017 N-PRI λευι Of Levi G2983 V-PAP-NPM λαμβανοντες Who Receive G3588 T-ASF την Tha G2405 N-ASF ιερατειαν Priesthood G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G1785 N-ASF εντολην Commandment G586 V-PAN αποδεκατουν To Collect Tithes From G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G846 P-GPM αυτων Of Them G2539 CONJ καιπερ Although G1831 V-RAP-APM εξεληλυθοτας Having Come Out G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3751 N-GSF οσφυος Loins G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham
Vulgate(i) 5 et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae
Clementine_Vulgate(i) 5 Et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes, mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem, id est, a fratribus suis: quamquam et ipsi exierint de lumbis Abrahæ.
Wycliffe(i) 5 For men of the sones of Leuy takinge presthod han maundement to take tithis of the puple, bi the lawe, that is to seie, of her britheren, thouy also thei wenten out of the leendis of Abraham.
Tyndale(i) 5 And verely those children of levy which receave the office of the prestes have a commaundement to take a cordyng to the lawe tythes of the people that is to saye of their brethren yee though they spronge out of the loynes of Abraham.
Coverdale(i) 5 And verely the children of Leui, whan they receaue the presthode, haue a commaundement acordynge to the lawe, to take the tithes of the people, that is to saye, of their brethre, though they also came out of the loynes of Abraham.
MSTC(i) 5 And verily those children of Levi, which receive the office of the priests, have a commandment to take according to the law, tithes of the people, that is to say, of their brethren, yea though they sprung out of the loins of Abraham.
Matthew(i) 5 And verely those chyldren of Leuy, which receyue the offyce of the priestes, haue a commaundemente to take accordynge to the lawe, tythes of the people, that is to say of theyr brethren, yea thoughe they spronge oute of the loynes of Abraham.
Great(i) 5 And verely those chyldren of Leuy, which receaue the office of the prestes, haue a commaundement to take (accordinge to the lawe) tythes of the people, that is to saye, of their brethren, yee though they spronge out of the loynes of Abraham.
Geneva(i) 5 For verely they which are the childre of Leui, which receiue the office of the Priesthode, haue a commandement to take, according to the Law, tithes of the people (that is, of their bethren) though they came out of ye loynes of Abraham.
Bishops(i) 5 And veryly they which are of the children of Leuie, which receaue the office of the priesthood, haue a commaundement to take tythe of the people accordyng to the lawe, that is, of their brethren, though they came out of ye loynes of Abraham
DouayRheims(i) 5 And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham.
KJV(i) 5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
KJV_Cambridge(i) 5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
Mace(i) 5 'tis true they of the race of Levi, who assume the office of the priesthood, have a right by law to take tithes of the people, that is, of their brethren, though they all issued from Abraham:
Whiston(i) 5 And verity they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
Wesley(i) 5 And verily they of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment (according to the law) to take tithes of the people, that is, of their brethren, tho' they come out of the loins of Abraham.
Worsley(i) 5 And those indeed of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment according to the law to take tithes of the people, that is, of their brethren, though they came out of the loins of Abraham:
Haweis(i) 5 For they indeed of the sons of Levi, who are admitted to priesthood, have an order to receive tithes from the people according to the law, that is, of their brethren, though also sprung from the loins of Abraham.
Thomson(i) 5 The Levites indeed who receive the priesthood have according to law a commandment to tithe the people, that is their own brethren descended from the loins of Abraham;
Webster(i) 5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they come from the loins of Abraham:
Living_Oracles(i) 5 For they, indeed, of the sons of Levi, who received the priesthood, have a commandment to tithe people according to the law; that is, their brethren, although they have come forth from the loins of Abraham:
Etheridge(i) 5 For they of the sons of Levi who have received the priesthood, have a commandment of the law to receive tenths from the people, they from their brethren, they also from the loins of Abraham having sprung.
Murdock(i) 5 For they of the sons of Levi who received the priesthood, had a statute of the law, that they should take tithes from the people; they from their brethren, because they also are of the seed of Abraham.
Sawyer(i) 5 And the sons of Levi who receive the priesthood, have a commandment to tithe the people according to the law, that is their brothers, although descended from Abraham;
Diaglott(i) 5 And those indeed from the sons of Levi the priesthood receiving, a commandment have to tithe the people according to the law, this is, the brethren of them, though having come out of the loins of Abraham;
ABU(i) 5 And they indeed that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they have come out of the loins of Abraham;
Anderson(i) 5 And those of the sons of Levi, who receive the office of priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
Noyes(i) 5 And those indeed of the sons of Levi who receive the office of the priesthood have a command to take tithes of the people by the Law, that is, of their brethren, though they have come out of the loins of Abraham;
YLT(i) 5 and those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, a command have to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren, even though they came forth out of the loins of Abraham;
JuliaSmith(i) 5 And they truly of the sons of Levi, receiving the office of priest, have a command to take a tenth part from the people according to the law, that is, from their brethren, although having come out of the loins of Abraham:
Darby(i) 5 And they indeed from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have commandment to take tithes from the people according to the law, that is from their brethren, though these are come out of the loins of Abraham:
ERV(i) 5 And they indeed of the sons of Levi that receive the priest’s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
ASV(i) 5 And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
Rotherham(i) 5 And, they, indeed, from among the sons of Levi who the priesthood receive, have commandment to take tithes of the people, according to the law, that is, of their brethren, although sprung from the loins of Abraham;
Twentieth_Century(i) 5 Those descendants of Levi, who are from time to time appointed to the priesthood, are directed to collect tithes from the people in accordance with the Law--that is from their own Brothers, although they also are descended from Abraham.
Godbey(i) 5 And those indeed of the sons of Levi receiving the priesthood have a commandment to tithe the people according to the law, that is, their brethren, even though having come out from the loins of Abraham:
WNT(i) 5 And those of the descendants of Levi who receive the priesthood are authorized by the Law to take tithes from the people, that is, from their brethren, though these have sprung from Abraham.
Worrell(i) 5 And those, indeed, from among the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, (though having come out of the loins of Abraham);
Moffatt(i) 5 Those sons of Levi who receive the priestly office are indeed ordered by law to tithe the people (that is, their brothers), although the latter are descended from Abraham;
Goodspeed(i) 5 Those of the descendants of Levi who are appointed to the priesthood are directed by the Law to collect tithes from the people, that is, from their own brothers, although they are descended from Abraham like themselves.
Riverside(i) 5 And even those of the sons of Levi who attain the priesthood have command according to the Law to take a tenth from the people, their own brethren, although these have sprung from the loins of Abraham.
MNT(i) 5 Now those of the sons of Levi who are appointed to the priesthood, are authorized by the Law to take tithes of the people, that is, of their brothers, and that too, although these are descended from Abraham.
Lamsa(i) 5 For those sons of Levi who received the office of the priesthood, were authorized by law to take tithes from the people; even from their own brethren who also had come out of the loins of Abraham.
CLV(i) 5 And, indeed, those of the sons of Levi who obtain the priestly office have a direction to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren even those who also have come out of the loins of Abraham."
Williams(i) 5 And those of the descendants of Levi who accept the priesthood are authorized by the law to collect a tenth from the people; that is, from their own brothers, though they have sprung from Abraham.
BBE(i) 5 And it is true that by the law, those of the sons of Levi who have the position of priests may take a tenth part of the people's goods; that is to say, they take it from their brothers though these are the sons of Abraham.
MKJV(i) 5 And truly they who are of the sons of Levi, who receive the office of the priest, have a commandment to take tithes of the people according to the Law, that is, from their brothers, though they come out of the loins of Abraham.
LITV(i) 5 and indeed those of the sons of Levi receiving the priesthood have a command to tithe the people according to Law, (that is, from their brothers, though coming forth out of Abraham's loins),
ECB(i) 5 And indeed they of the sons of Levi who take the office of the priesthood have a misvah to take tithes of the people according to the torah - that is, of their brothers, though they come from the loins of Abraham:
AUV(i) 5 For indeed, the descendants of Levi, who are appointed to the priesthood, are commanded by the law of Moses to collect a tenth [of the income] of the Israelites, who are their brothers, even though these brothers are [also] descendants of Abraham.
ACV(i) 5 Now indeed those of the sons of Levi who receive the priesthood have commandment to collect tithes from the people according to the law, that is, of their brothers, although having come out of the loins of Abraham.
Common(i) 5 And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take a tenth from the people, that is, from their brethren, though these also are descended from Abraham.
WEB(i) 5 They indeed of the sons of Levi who receive the priest’s office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
NHEB(i) 5 They indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have a commandment to take tithes of the people according to the Law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
AKJV(i) 5 And truly they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though they come out of the loins of Abraham:
KJC(i) 5 And truthfully they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though they come out of the loins of Abraham:
KJ2000(i) 5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they are descendants of Abraham:
UKJV(i) 5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
RKJNT(i) 5 And truly, those who are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brethren, though these also come out of the loins of Abraham:
TKJU(i) 5 And truly those that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
RYLT(i) 5 and those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, a command have to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren, even though they came forth out of the loins of Abraham;
EJ2000(i) 5 And verily those that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they also have come out of the loins of Abraham;
CAB(i) 5 And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to collect tithes from the people according to the law, that is, from their brothers, though they have come from the loins of Abraham;
WPNT(i) 5 You see, those of the sons of Levi who receive the priesthood have a command, according to the Law, to collect a tithe from the people—that is, from their brothers—even though they too came out of Abraham’s body;
JMNT(i) 5 And later, on the one hand, those out of the sons of Levi, in taking the office of a priest, hold (or: possess) an implanted goal (impartation of the finished product and destiny within; inward directive), down from and in accord with the Law, to be receiving tithes from the people, that is, their brothers, even those having come out of the loins of Abraham.
NSB(i) 5 The descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the Law to take tithes from the people. This is from their brothers, for these are descended from Abraham.
ISV(i) 5 The descendants of Levi who accept the priesthood have a commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their own brothers, even though they are also descendants of Abraham.
LEB(i) 5 And indeed those of the sons of Levi who receive the priesthood have a commandment to collect a tenth from the people according to the law, that is, from their brothers, although they are descended from Abraham*.
BGB(i) 5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
BIB(i) 5 καὶ (And) οἱ (those) μὲν (indeed), ἐκ (out from) τῶν (the) υἱῶν (sons) Λευὶ (of Levi), τὴν (the) ἱερατείαν (priestly office) λαμβάνοντες (receiving), ἐντολὴν (a commandment) ἔχουσιν (have) ἀποδεκατοῦν (to take a tenth) τὸν (from the) λαὸν (people) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), τοὺς (from the) ἀδελφοὺς (brothers) αὐτῶν (of them), καίπερ (though) ἐξεληλυθότας (having come) ἐκ (out of) τῆς (the) ὀσφύος (loin) Ἀβραάμ (of Abraham).
BLB(i) 5 And indeed, those out from the sons of Levi receiving the priestly office have a commandment to take a tenth from the people, according to the Law, that is, from their brothers, though having come out of the loin of Abraham.
BSB(i) 5 Now the law commands the sons of Levi who become priests to collect a tenth from the people—that is, from their brothers—though they too are descended from Abraham.
MSB(i) 5 Now the law commands the sons of Levi who become priests to collect a tenth from the people—that is, from their brothers—though they too are descended from Abraham.
MLV(i) 5 And they indeed from the sons of Levi who receive the priest’s office have the commandment to take-tithes from the people according to the law, that is, of their brethren, although these have come out of the loins of Abraham.
VIN(i) 5 Now the Law commands the sons of Levi who become priests to collect a tenth from the people (that is, their brothers), even though they are descended from Abraham.
Luther1545(i) 5 Zwar die Kinder Levi, da sie das Priestertum empfangen, haben sie ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist, von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch dieselben aus den Lenden Abrahams kommen sind.
Luther1912(i) 5 Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
ELB1871(i) 5 Und zwar haben die von den Söhnen Levi, welche das Priestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volke zu nehmen nach dem Gesetz, das ist von ihren Brüdern, wiewohl sie aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
ELB1905(i) 5 Und zwar haben die von den Söhnen Levi, welche das Priestertum empfangen, ein Gebot, den Zehnten von dem Volke zu nehmen nach dem Gesetz, das ist von ihren Brüdern, wiewohl sie aus den Lenden Abrahams gekommen sind.
DSV(i) 5 En die uit de kinderen van Levi het priesterdom ontvangen, hebben wel bevel om tienden te nemen van het volk, naar de wet, dat is, van hun broederen, hoewel die uit de lenden van Abraham voortgekomen zijn.
DarbyFR(i) 5 Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham;
Martin(i) 5 Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, de dîmer leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham.
Segond(i) 5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;
SE(i) 5 Que ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la Ley, es a saber, de sus hermanos aunque también ellos hayan salido de los lomos de Abraham.
ReinaValera(i) 5 Y ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es á saber, de sus hermanos aunque también hayan salido de los lomos de Abraham.
JBS(i) 5 Que ciertamente los que de los hijos de Leví toman el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la Ley, es a saber, de sus hermanos aunque también ellos hayan salido de los lomos de Abraham.
Albanian(i) 5 ndërsa ky, Melkisedeku, ndonëse nuk e kishte gjenealogjinë prej atyre, mori të dhjetën nga Abrahami dhe bekoi atë që kishte premtimet.
RST(i) 5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь – брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.
Peshitta(i) 5 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܡܢ ܒܢܝ ܠܘܝ ܕܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܟܘܡܪܘܬܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܡܘܤܐ ܕܢܤܒܘܢ ܡܥܤܪܐ ܡܢ ܥܡܐ ܗܢܘܢ ܡܢ ܐܚܝܗܘܢ ܟܕ ܐܦ ܗܢܘܢ ܡܢ ܚܨܗ ܕܐܒܪܗV ܢܦܩܘ ܀
Arabic(i) 5 واما الذين هم من بني لاوي الذين يأخذون الكهنوت فلهم وصية ان يعشروا الشعب بمقتضى الناموس اي اخوتهم مع انهم قد خرجوا من صلب ابراهيم.
Amharic(i) 5 ከሌዊ ልጆችም ክህነትን የሚቀበሉት ከህዝቡ ማለት ከወንድሞቻቸው፥ እነርሱ ምንም ከአብርሃም ወገብ ቢወጡ፥ ከእነርሱ አሥራትን በሕግ እንዲያስወጡ ትእዛዝ አላቸው፤
Armenian(i) 5 Արդարեւ Ղեւիի որդիներէն եղողները, որոնք քահանայութիւն կը ստանան, Օրէնքին համաձայն պատուէր ունին տասանորդ առնելու ժողովուրդէն, այսինքն՝ իրենց եղբայրներէն, թէպէտ անոնք Աբրահամի մէջքէն ելած են:
Basque(i) 5 Eta Leuiren semetaric diradenéc Sacrificadoregoa dutelaric, manua baduté populuaganic hamarrenaren hartzeco Leguearen arauez, erran nahi baita, bere anayetaric, Abrahamen guerruncetic ilki içan badirade-ere.
Bulgarian(i) 5 И наистина, онези от Левиевите потомци, които приемат свещенослужението, имат заповед според закона да вземат десятък от народа, тоест от братята си, макар и те да са произлезли от семенниците на Авраам;
Croatian(i) 5 Istina, i oni sinovi Levijevi, koji primaju svećeništvo imaju zakonsku zapovijed da ubiru desetinu od naroda, to jest od svoje braće premda su i ona izašla iz boka Abrahamova.
BKR(i) 5 A ješto ti, kteříž jsou z synů Léví kněžství přijímající, přikázaní mají desátky bráti od lidu podle Zákona, to jest od bratří svých, ačkoli pošlých z bedr Abrahamových,
Danish(i) 5 Nu have vel de af Levi Børn, som annammede Præstedømmet, Befaling at tage Tiende fter Loven af Folket, det er af deres Brødre, alligevel disse ere udkomne af Abrahams Lænd;
CUV(i) 5 那 得 祭 司 職 任 的 利 未 子 孫 , 領 命 照 例 向 百 姓 取 十 分 之 一 , 這 百 姓 是 自 己 的 弟 兄 , 雖 是 從 亞 伯 拉 罕 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 生 的 , 還 是 照 例 取 十 分 之 一 ;
CUVS(i) 5 那 得 祭 司 职 任 的 利 未 子 孙 , 领 命 照 例 向 百 姓 取 十 分 之 一 , 这 百 姓 是 自 己 的 弟 兄 , 虽 是 从 亚 伯 拉 罕 身 ( 原 文 是 腰 ) 中 生 的 , 还 是 照 例 取 十 分 之 一 ;
Esperanto(i) 5 Kaj efektive el la filoj de Levi tiuj, kiuj ricevas la pastran oficon, havas ordonon imposti lauxlegxe podekone la popolon, tio estas, siajn fratojn, kvankam elirintajn el la lumboj de Abraham;
Estonian(i) 5 On ju neil Leevi poegadelgi, kes saavad preestriameti, käsk võtta kümnist käsuõpetuse järgi rahva, see on oma vendade käest, ehk küll nemadki on lähtunud Aabrahami niudeist.
Finnish(i) 5 Ja ne, jotka Levin pojista papin viran ottavat, niin heillä on käsky kymmenyksiä kansalta ottaa lain jälkeen, se on: heidän veljiltänsä, vaikka ne Abrahamin kupeista tulleet ovat.
FinnishPR(i) 5 Onhan niillä Leevin pojista, jotka saavat pappeuden, käsky lain mukaan ottaa kymmenyksiä kansalta, se on veljiltään, vaikka nämä ovatkin Aabrahamin kupeista lähteneet;
Haitian(i) 5 Dapre lalwa Moyiz, se nan ras Levi ase yo chwazi moun ki pou sèvi prèt. Prèt sa yo resevwa lòd pou yo mande pèp la yon dizyèm sou tout bagay, sa vle di, yo mande moun ki sitwayen menm peyi ak yo pou bay yon dizyèm nan tou sa yo genyen. Men, yo tout se pitit pitit Abraram yo ye.
Hungarian(i) 5 És bár azoknak, kik a Lévi fiai közül nyerik el a papságot, parancsolatjok van, hogy törvény szerint tizedet szedjenek a néptõl, azaz az õ atyafiaiktól, jóllehet õk is az Ábrahám ágyékából származtak;
Indonesian(i) 5 Di dalam hukum agama Yahudi ditentukan bahwa imam-imam keturunan Lewi harus memungut sepersepuluh dari pendapatan umat Israel, yakni saudara-saudara mereka sendiri, walaupun mereka sama-sama keturunan Abraham.
Italian(i) 5 Or quelli, d’infra i figliuoli di Levi, i quali ottengono il sacerdozio, hanno bene il comandamento, secondo la legge, di prender le decime dal popolo, cioè dai lor fratelli, benchè sieno usciti de’ lombi di Abrahamo.
ItalianRiveduta(i) 5 Or quelli d’infra i figliuoli di Levi che ricevono il sacerdozio, hanno bensì ordine, secondo la legge, di prender le decime dal popolo, cioè dai loro fratelli, benché questi siano usciti dai lombi d’Abramo;
Japanese(i) 5 レビの子等のうち祭司の職を受くる者は、律法によりて、民すなはちアブラハムの腰より出でたる己が兄弟より、十分の一を取ることを命ぜらる。
Kabyle(i) 5 At Lewwi yellan d lmuqedmin, țțawin leɛcuṛ ɣef wat Isṛail yellan d atmaten-nsen akken i d-tenna ccariɛa, ɣas akken ula d nutni ț-țarwa n Sidna Ibṛahim.
Korean(i) 5 레위의 아들들 가운데 제사장의 직분을 받는 자들이 율법을 좇아 아브라함의 허리에서 난 자라도 자기 형제인 백성에게서 십분의 일을 취하라는 명령을 가졌으나
Latvian(i) 5 Arī tiem Levi pēcnācējiem, kas saņem priesterību, ir pavēle saskaņā ar bauslību ņemt desmito daļu no tautas, tas ir, no saviem brāļiem, lai gan tie arī cēlušies no Ābrahama gurniem.
Lithuanian(i) 5 Beje, ir Levio sūnūs, kurie gauna kunigystę, pagal įstatymą turi įsakymą imti dešimtines iš žmonių, tai yra imti iš savo brolių, nors ir jie kilę iš Abraomo strėnų.
PBG(i) 5 A ci, którzy są z synów Lewiego, urząd kapłański przyjmujący, rozkazanie mają, aby brali dziesięcinę od ludu według zakonu, to jest od braci swoich, choć wyszli z biódr Abrahamowych.
Portuguese(i) 5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
Norwegian(i) 5 Og mens de av Levis barn som får prestedømmet, har et bud om å ta tiende efter loven av folket, det er av sine brødre, skjønt disse er kommet av Abrahams lend,
Romanian(i) 5 Aceia dintre fiii lui Levi, cari îndeplinesc slujba de preoţi, după Lege, au poruncă să ia zeciuială dela norod, adică dela fraţii lor, cu toate că şi ei se coboară din Avraam.
Ukrainian(i) 5 Ті з синів Левієвих, що священство приймають, мають заповідь брати за Законом десятину з народу, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових стегон.
UkrainianNT(i) 5 Тай ті із синів Левіїних, що приймають сьвященство, мають заповідь брати десятину з народу по закону, се єсть із браття свого, хоч і з чересел Авраамових вийшло воно.